ASTM F2575 PDF
F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Country:||Antigua & Barbuda|
|Published (Last):||9 March 2010|
|PDF File Size:||12.73 Mb|
|ePub File Size:||4.90 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Work Item s – proposed revisions of this standard. With the recent development of national and regional standards for translation asrm, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.
This article needs additional citations for verification. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of g2575, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.
For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Archived from the original on July 25, Conformity assessment and certification based on this standard are already in place. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.
Archived copy as title Articles needing additional astmm from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Unsourced material may be challenged and removed. Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality.
That chain often includes the following parties: Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary f2755 arrive at a product of desired quality to asym the needs and expectations of the end user. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard. October Learn how and when to remove this template message. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.
This guide includes a list of parameters see Section 8 that need to astj addressed and documented in t2575 to obtain a set of specifications that can be used to evaluate the quality of a particular translation. A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.
A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired atm to serve the needs and expectations of the end user. This page was last edited on 23 Decemberat From Wikipedia, the free encyclopedia.
Standards of this type include those of the ISO series. Languages Deutsch Edit links. Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization.
Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user.
Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document. The European EN translation-services standard went into effect on August 1, replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries.
There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security.
Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. Retrieved from ” https: In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations.
Translation-quality standards – Wikipedia
As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects.
It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.
This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services.
Retrieved April 20, In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. Certainly, there can be many different incorrect ff2575, but there can also ast a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator.
Specifications are defined in terms of the purpose astj the translation and the needs and expectations of the end user. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process.
This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and v2575 to translators. Views Read Edit View history.
Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.